It occurred to me that some people may be reading this who don't know Japanese. I don't know why you'd be interested to do so, but I am flattered and will have to assume you would want to know the Japanese transliteration (romaji) for whatever I translate. I neglected to do that for the argument:
真の神聖の守護者は
汚らわし迷妄を打ち破り、
偽善はこの守護者を陥れようと
その館へいざなう。
makoto no shinsei no shugosha wa
kegarawashi meimou o uchiyaburi,
gizen wa kono shugosha o otoshiireyou to
sono yakata e izanau.
I could do this in kana, too, if anyone wants.. perhaps either those who are studying along with me or those who might like to offer advice but need to know how I'm reading the kanji.
Incidentally, the name of the salon where I used to get my hair cut when I was living in Japan was Makoto. Any idea if that might be related to the above character? It was Hawaiian-themed. They gave me coconut-flavored coffee and a massage with my haircut. I loved it.
11.17.2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment