A pointless exercise in translating Edmund Spenser's "The Faerie Queene" from Japanese back into English.
エドマンド スペンサーの『妖精の女王』の日本語から英語までの訳解に実のない運動。
12.10.2008
Still working on it
End of semester duties have kept me uncommonly busy, but I have not forsaken the Redcrosse Knight. Stay tuned, fans of Japanese editions of 16th century English epic poetry!
"The Faerie Queene" is a long, narrative poem in six books (with some additional material) written by Edmund Spenser and published in England toward the end of the 16th century. Each book is avowedly concerned with the adventures of one or more knights, who represent various virtues, though many of them make guest appearances in other books. For the verse of the poem, Spenser invented an idiosyncratic, nine-line stanza form now known as the "Spenserian stanza" and, throughout, affected an archaic style of language.
Since 2002, I have been pursuing a Ph.D. in English Literature with a specialization in the Early Modern (or Renaissance) period, which includes Spenser. From 2006-7, I spent a non sequiturious year in Japan, where I (intermittently) taught English and (haltingly) learned Japanese. As a way to practice my Japanese while at the same time reflecting on the methods and limitations of translation (especially across such a wide linguistic and psychological gulf), I have come up with the laborious idea of translating this, one of my favorite poems and a focus of my research, back into English from a Japanese edition. Although I am trained as a literary critic, I am in no way more than a novice in the Japanese language. So, if I manage to keep this project going, my posts will likely chronicle a slow and painful struggle, as I plod, kanji by kanji, through this immense and "endlesse" text.
Since this translation is such a bizarre and unnecessary thing to do, I reasoned that it obviously belongs on the Internet, where all and sundry, from casual poeticians to advanced Japanophiles, can glory in that greatest of human endeavors: the heroically pointless task.
Comments, of course, are welcome.
Renascence Editions
Maekawa, Kyoko and Shohachi Fukuda. Trans. Japan: 筑摩書房, 2005.
No comments:
Post a Comment