12.29.2008

Glossary

I have added a running glossary to the right side of the blog page. I excluded many common words, but it is otherwise comprehensive. I will add to it as occasion allows, since it helps me remember these words, too. Obviously, they are not in alphabetical order (I see nothing to be gained by such collation), but I have provided Japanese hiragana readings and romaji transliterations in addition to an English translation for each entry. Do alert me to any errors. Here is the first edition:

kanji - hiragana - transliteration - translation

妖精 - ようせう - yousei - fairy
女王 - じょおう - joou - queen
赤十字 - あかじゅうじ - akajuuji - red cross
騎士 - きし - kishi - knight
物語 - ものがたり - monogatari - story
真 - まこと - makoto - truth
神聖 - しんせい - shinsei - holiness
守護者 - しゅごしゃ - shugosha - guardian
汚らわし - けがらわし - kegarawashi - filthy
迷妄 - めいもう - meimou - fallacy; illusion
打ち破り - from うちやぶる - uchiyaburu - to hit
偽善 - ぎぜん - gizen - hypocrisy
陥れよう - from おとしいれる - otoshiireru - to hatch a plan and deceive someone
館 - やかた - yakata - mansion; small castle
いざなう - izanau - to tempt, lure, induce
気高い - けだかい - kedakai - sublime
野 - の - no - field
駒 - こま - koma - horse; foal (archaic)
進めていた - from すすめる - susumeru - to advance
身 - み - mi - body; oneself
固めた - from かためる - katameru - to harden
頑丈 - がんじょう - ganjou - solid; firm; stout
鎧 - よろい - yoroi - armor
銀 - ぎん - gin - silver
盾 - たて - tate - shield
幾多 - いくた - ikuta - many; numerous
血腥い - ちなまぐさい - chinamagusai - fishy; raw; smelling of fish or blood
戦場 - せんじょう - senjou - battlefield; battleground
むごい - mugoi - cruel; atrocious; merciless; inhuman; brutal
記念 - きねん - kinen - commemoration
深く - from ふかい - fukai - deep; profound
くぼんだ - from くぼむ - kubomu - to cave in, become depressed
古い - ふるい - furui - old; ancient; outmoded
打ち傷 - うちきず - uchikizu - bruise
残っていた - from のこる - nokoru - to remain, be left
武器 - ぶき - buki - weapons; arms
一度も - いちども - ichidomo - never
振るった - from ふるう - furuu - to swing, wield
猛り立つ - たけりたつ - takeritatsu - to ramp?
馬 - うま - uma - horse
止め轡 - やめくつわ - yamekutsuwa - curb, bit (for a horse)?
ままに - mamani - do as one's told
動く - うごく - ugoku - to move; to shake
大いに - おおいに - ooini - very; much; greatly; a lot of
不満 - ふまん - fuman - dissatisfaction; displeasure; discontent; complaints; unhappiness; disgruntled
馬銜 - はみ - hami - bit mouthpiece (for a horse)
苛立ち - いらだち - iradachi - irritation
泡 - あわ - awa - bubble; foam; froth
吹いていた - from ふく - fuku - to blow; to emit, spout
いかにも - ikanimo - indeed; really
凛々しい - りりしい - ririshii - gallant; brave; chivalrous; manly
武者振り - むしゃぶり - mushaburi - gallantry; prowess
馬上 - ばじょう - bajou - horseback; riding
槍試合 - そうしごう - soushigou - battle involving spears?
激しい - はげしい - hageshii - violent; vehement; intense; furious
合戦 - かっせん - kassen - battle; engagement
ふさわしい - fusawashii - appropriate
人らしく - adv. from adj. ひとらしい - hitorashii - like a decent person; human
颯爽 - さっそう - sassou - gallant; dashing
跨っていた - from またがる - matagaru - to straddle
だが - daga - but
胸当 - むねあ - munea - breastplate
主 - しゅ - shu - Jesus Christ (yes, He has His own kanji)
受難 - じゅなん - junan - suffering; agony; passion
尊い - たっとい or とうとい - tattoi or toutoi - precious; valuable; priceless; noble; exalted; sacred
形見 - かたみ - katami - memento; souvenir
血 - ち - chi - blood
十字架 - じゅうじか - juujika - crucifix; the Cross of Christ

FQ 1.1.2.1-2

だが騎士の胸当には、主の受難の尊い形見の
血の十字架がつけてあり、この主のために

daga kishi no munea ni wa, shu no junan no toutoi (?) katami no
chi no juujika ga tsukete ari, kono shu no tame ni

Seasons Greetings, my insane followers of this insane blog. I had to take time off to grade yet more exams and then relax for a bit. Today I found some time to translate the first two lines of the second stanza of the first canto of the first book, which is shown in the usual notation in the post title as it will henceforth be indicated in the posts themselves.

Let's try a translation without the aid of the original:

だが - conjunction (helpfully glossed as そして soshite, which means "and")*
騎士 - we know this one! knigget!
の - possessive particle
胸当 - breastplate, usually 胸当て according to my dictionary
に - either an indirect object, some other "dative" meaning, or I don't know (locative?)
は、- topic particle
主 - Lord (i.e. Jesus Christ)

受難 - suffering, agony, passion

尊い - annoying word pronounced either たっとい tattoi or とうとい toutoi; I have no idea which one to use here, and I have no idea how Japanese people would have any idea, either
形見 - memento

血 - blood

十字架 - crucifix (seen earlier in the argument)
が - subject particle
つけて - could be many things, possibly the て form of the verb 着ける which has about twelve meanings, few of which are synonymous (I think it's "to wear")
あり、- not sure... maybe "aru" in base 2 or whatever it's called (stem 2?)**
この - this
主 - Lord

ために - on behalf of, for

* actually, the note seems to say that そして was used in the 初版 or first edition (of this translation?), not that the word used here has the same meaning, so let's translate this instead as "but"

** update - I suspected this might be the て + aru form I learned about but seldom see, so I looked it up in a grammar guide to confirm. In this case, the "aru" might be in base 2 form in anticipation of a verb I haven't gotten to yet

I need to cut and paste the Japanese again to translate. You are really experiencing my process here:

だが騎士の胸当には、主の受難の尊い形見の
血の十字架がつけてあり、この主のために

But as for on the breastplate of the knight, a crucifix of blood of a holy reminder of the suffering of the Lord has been affixed, for this Lord...

The next "main verb" I can find is く, かがやく, "to glitter" which doesn't seem helpful. The sentence itself doesn't end for another two lines, so we may have to wait to get the full sense here. Obviously, the meaning is something along the lines of:

But on the knight's breast emblazoned was a bloody cross, a holy reminder of the passion of Christ.

Finally, for budding Spenser fans, here is the original:

But on his brest a bloudie Crosse he bore,
The deare remembrance of his dying Lord,


Hey, I think I did pretty damn well that time! I think I'm going to reward myself by making some homemade vegetarian phở.

12.18.2008

First stanza redux

I thought I'd take this opportunity to recap the adventure so far. The Redcrosse knight has a long way to go! Here's the entire first stanza in Spenserian, Japanese, Romaji, and my translation:

A Gentle Knight was pricking on the plaine,
Y cladd in mightie armes and siluer shielde,
Wherein old dints of deepe wounds did remaine,
The cruell markes of many a bloudy fielde;
Yet armes till that time did he neuer wield:
His angry steede did chide his foming bitt,
As much disdayning to the curbe to yield:
Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,
As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.


気高い騎士が野に駒を進めていた。
その身を固めた頑丈な鎧と銀の盾には
幾多の血腥い戦場のむごい記念の
深くくぼんだ古い打ち傷が残っていたが
武器は今まで一度も振るったことはなかった。
猛り立つ馬は、止め轡のままに動くのが
大いに不満なのか、馬銜に苛立ち、泡を吹いていた。
騎士はいかにも凛々しい武者振りで、馬上槍試合にも
激しい合戦にもふさわしい人らしく颯爽と馬に跨っていた。

kedakai kishi ga no ni koma o susumeteita.
sono mi o katameta ganjou na yoroi to gin no tate ni wa
ikuta no chinamagusai senjou no mugoi kinen no
fukaku kubonda furui uchikizu ga nokotteita ga
buki wa ima made ichido mo furutta koto wa nakatta.
takeritatsu uma wa, yamekutsuwa no mama ni ugoku no ga
ooi ni fuman na no ka, hami ni iradachi, awa o fuiteita.
kishi wa ikanimo ririshii mushaburi de, bajou soushigou (?) ni mo
hageshii kassen ni mo fusawashii hitorashiku sassou to uma ni matagatteita.

A noble knight was advancing his steed in a field.
On his body hardened by sturdy armor and silver shield
deeply dented old wounds, the cruel commemorations
of many bloody battlefields, remained, but nevertheless
till now he had never swung his weapons.
His ramping roan, as much bristling to obey the bridle
so much disgruntled by his irritating bit, spouted foam.
The truly gallant knight, seeming fit for furious fights
and knightly battles both, dashingly bestrode his horse.

I can't claim that my version is an improvement, but hopefully I've given you some sense of what the Japanese translation does with Spenser's strange English.

12.17.2008

Twelve feet to the end

Today, rather than grading exams, I decided to finish up the first stanza. It only took me about a month. The last line of a Spenserian stanza is known as an "alexandrine." Whereas the first eight lines are ten syllables long, or five "feet" of--in this case--two (usually iambic) syllables each, the last line of the stanza, with rare exceptions, is an extra long twelve, comprising six feet. This longer line caps off the stanza while simultaneously winding us up for the next one. Here are the last two lines of the stanza in Japanese, which I have less-painstakingly-than-usual figured out how to transcribe:

騎士はいかにも凛々しい武者振りで、馬上槍試合にも
激しい合戦にもふさわしい人らしく颯爽と馬に跨っていた。

And the romaji:

kishi wa ikanimo ririshii mushaburi de, bajou soushigou (?) ni mo
hageshii kassen ni mo fusawashii hitorashiku sassou to uma ni matagatteita.

And the original English:

Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,
As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.

And now my attempt to retranslate:

The knight indeed by means of dignified gallantry, both for horseback riding spear-attempts and
For violent battles appropriate and honorably dashing his horse was straddling.

More simply:

The truly gallant knight, seeming fit for furious fights
and knightly battles both, dashingly bestrode his horse.

And here's the grammatical breakdown:

騎士 - "kishi" is our old friend "knight"
は - topic particle
いかにも - adverbial, meaning "indeed"
凛々しい - one of many words in this section that means "gallant" or "brave"; the 々 repeats the previous kanji
武者振り - this word also means gallant, but it's an abstract noun, so "gallantry" or "prowess"
で、- a particle that indicates either location or "by means of which" (ablative of means or instrument?)
馬上 - horseback riding
槍試合 - I have no idea how to pronounce or translate this. The first character means "spear" or "javelin," the second means "attempt," and the third, which usually means "harmony" (as in 合気道 "aikido"), is here, unbelievably, maybe, the counter for battles (!)
に - for (like a dative)
も - in this case, "both... and"
激しい - violent, vehement, intense, furious
合戦 - battle, engagement (I guess "meeting" can mean either harmony or war!)
に - for
も - see above
ふさわしい - I think this means "appropriate" but I'm not sure why it's in kana
人らしく- an adverbial form of a -rashii adjective, meaning "humane" or "honorable"
颯爽 - another "gallant" or "dashing" using 爽, which may take the prize for ugliest kanji ever
と - and
馬 - horse!
に - indirect object or other "dative" usage usually, but here it looks like a direct object... the main verb may take に since it's sort of locative/instrumental
跨っていた。- what a pain this one was... usually written 跨ぐ or 跨がる, naturally this text uses the least common 跨る form, which is here rendered in the past progressive: "was straddling"

Spenser's overuse of parallelism is probably what's driving the translators to make such liberal use of synonyms. Well, it's vocabulary-building if anything!

12.16.2008

Finally... onward to the alexandrine!

I'm collecting holiday donations to finance the purchase of a Casio EX-word XD-SP6700 electronic dictionary. With this amazing device, the sort of which seems to be standard issue for every Japanese citizen, I can look up kanji simply by writing them onto a little pad with a stylus. Amazing! Until I get the cell phone that can identify them on sight, this will make my translating worlds easier. My current process is to go through the text figuring out the readings for each kanji and then to work out the grammar. It takes forever. Please Paypal your donations to my email address. Payment in yen not only accepted but preferred. No pounds, euros, or Icelandic kronas, please.

猛り立つ馬は、止め轡のままに動くのが
大いに不満なのか、馬銜に苛立ち、泡を吹いていた。

His angry steede did chide his foming bitt,
As much disdayning to the curbe to yield:


Lots of interesting words today. Here we go.

The first line exhibits, I think, a Japanese relative clause: "The horse (
馬 uma) which was standing and angry." The verb, 猛り立つ (takeritatsu), looks like a compound of some kind. The online dictionary is unaware of it, so I presume it to be the product of poetic license. But it's "to rage" or "be fierce" plus "to stand" so... I'm not sure what to do with it. In the original, it's just "angry," but the translator here seems to want to stress the fact that the horse is chomping at the bit, as it were. OK.

Next: 止め轡 (yamekutsuwa?)

止める (yameru) usually means "to stop" and appears everywhere on Japanese street signs. Here, it seems to form another compound with the ridiculously obscure character 轡, which means "bit" (for a horse's bridle). The dictionary lists two readings, "kutsuwa" and "kutsubami," the latter of which is "obsolete" so perhaps the preferred reading here. I think 止め is being used in the sense of something "fixed" so the whole thing is just a complex noun meaning "fixed bit." Most likely, this is the Japanese translation of "curbe," an archaic English word that, according to the OED, means "A chain or strap passing under the lower jaw of a horse, and fastened to the upper ends of the branches of the bit; used chiefly for checking an unruly horse." Fine.

ままに means "do as one's told," which I infer from the dictionary entry, which indicates that it's usually written in kana (there are kanji).

動くの looks like a verb, 動く (ugoku) "to move," converted into a noun with the "no" particle. The が (ga) at the end is probably a "but" conjunction but could also be an intensive topic particle or a regular subject particle. You are seeing my work here, so we shall see.

大いに不満なのか (ooi ni fuman na no ka): This is more or less something about someone (i.e. the horse) being very much discontented. Maybe this is the word being used for "angry" in Spenser's version and the weird word 止め轡 is something like "yielding to the bit." Everything is always backwards when translating from Japanese to English, right? Hmm. What is the "no ka" doing here? It might indicate an "as much as" comparison with the preceding "ga," but I'm sure sure. Let's move on.

馬銜に苛立ち (hami ni iradachi): "Hami" or "hame" means bit, also, or horse's mouthpiece. I'm going with "hami" because it rhymes with the obsolete "kutsubami" above, and I am going to presume both an etymological relationship and that, linguistically, words tend to get less complicated over time. What the hell. So, "iradachi" meaning "irritation," we have here something about the bit causing irritation to the horse. "Iradachi" could also be a verb in Base-2 form... This is difficult.

泡を吹いていた (awa o fuiteita): This is an easy one. "Awa" is "bubble, foam, or froth" and "fuku," here in its て-form and in past progressive tense, means "was blowing or spitting."

Let me try to translate the whole phrase:

As for his ramping roan--as much (from) obeying the motion of the bridle
(Being) so much disgruntled, irritated by his bit--he spouted foam.

I know I'm pushing it with "ramping roan," but at least it's archaic and rhymes and parallels "spouted foam." I'll try to be more poetic/less literal:

His ramping roan, as much bristling to obey the bridle
So much disgruntled by his irritating bit, spouted foam.

The Japanese switches the lines, so I do, too. In principle, I might not, but this is still more a literal-translation experiment than anyything else. Besides, the original poem is already English. Don't forget that what I'm doing is ludicrous. That's 月気が変 in Japanese ("moon crazy" -- I just made it up). Next time, the actual alexandrine for sure, maybe.

12.10.2008

Still working on it

End of semester duties have kept me uncommonly busy, but I have not forsaken the Redcrosse Knight. Stay tuned, fans of Japanese editions of 16th century English epic poetry!

11.22.2008

Invitation to Comment

Pardon my recent disappearance. 150 exams and 44 papers just hit my inbox, and I need to slog through them before I can return to second-tier hobbies (first tier this semester includes actually writing my dissertation). In the meantime, I heartily encourage whoever is following this blog (both of you?) to comment on any of the translations posted so far. Hopefully, I'll be able to finish up the first stanza next week. I told you it would be slow!

11.18.2008

The Continuing Adventures of the Redcrosse Knight through the First Stanza

その身を固めた頑丈な鎧と銀の盾には
幾多の血腥い戦場のむごい記念の
深くくぼんだ古い打ち傷が残っていたが
武器は今まで一度も振るったことはなかった。

sono mi o katameta ganjouna yoroi to gin no tate ni wa
ikuta no chinamagusai senjou no mugoi kinen no
fukaku kubonda furui uchikizu ga nokotteita ga
buki wa ima made ichido mo furutta koto wa nakatta.

And many trips to many dictionaries later, there is the second sentence of the first stanza. Only four more verse lines to go!

訳しにくい, but I will try to translate:

(rough version)
as for his body hardened by sturdy armor and silver shield
deeply dented old wounds of
the cruel commemorations of many bloody battlefields
remained but
as for his weapons until now he had never swung them.

You may recall the original version:

Y cladd in mightie armes and siluer shielde,
Wherein old dints of deepe wounds did remaine,
The cruell markes of many a bloudy fielde;
Yet armes till that time did he neuer wield:


Japanese syntax isn't always clear to me, and I'll have to think more about what exactly is happening here. Perhaps apposition is not something Japanese easily does, given the string of の-clauses used to translate the second and third lines (in reverse order). I assume the past tense verb 固めた, hardened, is being used in some sort of adjectival (past participial?) sense here and that the に is instrumental. 血腥い, smelling of raw fish or blood, was a real pain in the ass. I'm doubtful it's really a word in that form, and I doubt even more that the average Japanese person can identify 腥 (my friend Sonoko couldn't, at least). The 血 is probably there to reinforce the "bloody" meaning. Again, there are some verbs in kana here that have kanji forms, such as 惨い and 凹んだ. 振るったことはなかった is my first encounter with what I believe to be a Japanese pluperfect. I was genuinely excited to figure this out, though I wonder why the topic particle and not the subject particle is used?

11.17.2008

Argument Transliteration

It occurred to me that some people may be reading this who don't know Japanese. I don't know why you'd be interested to do so, but I am flattered and will have to assume you would want to know the Japanese transliteration (romaji) for whatever I translate. I neglected to do that for the argument:

真の神聖の守護者は
汚らわし迷妄を打ち破り、
偽善はこの守護者を陥れようと
その館へいざなう。

makoto no shinsei no shugosha wa
kegarawashi meimou o uchiyaburi,
gizen wa kono shugosha o otoshiireyou to
sono yakata e izanau.

I could do this in kana, too, if anyone wants.. perhaps either those who are studying along with me or those who might like to offer advice but need to know how I'm reading the kanji.

Incidentally, the name of the salon where I used to get my hair cut when I was living in Japan was Makoto. Any idea if that might be related to the above character? It was Hawaiian-themed. They gave me coconut-flavored coffee and a massage with my haircut. I loved it.

11.14.2008

Argument

I spent the last few days grading papers. As usual, it totally demoralized and nearly killed me (or at least my will to live). So, to shake things up a bit, I went back to have a look at the "argument" (introductory verse that summarizes the canto) of Canto 1, which, even in English, is fairly convoluted, and provokes gloss and commentary in the Japanese:

The Patron of true Holinesse,
Foule Errour doth defeate:
Hypocrisie him to entrappe,
Doth to his home entreate.


The translator seemed not to know whether to transliterate the names "Errour" and "Hypocrisie" into katakana (which appears in the notes and as furigana) or analogous kanji. I respect the dilemma, since these are just as much characters as they are allegorical representations. Calling a creature "Error" in English draws our attention right away to the connotation. A faithful Japanese rendering would be, as indicated by a furigana gloss, エラー. But "eraa" doesn't mean anything in Japanese, so the regular text uses 迷妄, めいもう, illusion, fallacy, delusion. Even "Holinesse" gets the kana treatment. The transliteration of "Hypocrisie," however, is too horrible to behold, and I dare not repeat it here.

The Japanese argument:

真の神聖の守護者は
汚らわし迷妄を打ち破り、
偽善はこの守護者を陥れようと
その館へいざなう。

I will try to render this in English:

The helper of true holiness,
Foul fallacy defeats;
Hypocrisy, this guardian to trap,
To his mansion tempts.

That's my attempt to reproduce some of the poeticism while still being quasi-literal in the translation. More boringly, this sentence says:

As for the guardian of true holiness, he defeats dirty illusion; as for hypocrisy, he intends to entrap this guardian by luring him to his palace.

Actually, it's difficult to translate completely literally without it sounding stilted. Spenser's original English is surprisingly close to the Japanese, even in word order. This is no doubt because Spenser is affecting an archaic style, which would tend to be more Germanic (German, like Japanese, has a SOV word order).

真 is glossed as まこと, even though it's just ま in the dictionary. If I'm interpreting the entry correctly, まこと is an older or obsolete reading of the kanji. It's interesting that it would even get furigana, as if the experience of reading the poem requires one to archaize, even mentally, familiar words, so the feel of the original is maintained (impossible in the ideogrammatic Japanese language, since an older reading is not noted by any visible morphology). We are, in effect, being told how to read the damn thing. 守護者 seems to be a word invented by the translator, though the meaning is clear enough. 陥れようとその館へいざなう sent me to the grammar guide, where I discovered that the volitional form of a verb plus と and another verb indicates that something is "about to happen" or is an intention. I had to confirm the meaning of 陥れる, which I thought was going to throw me, but it turned out to be a normal godan verb (that, naturally, looks like either a passive/potential or an ichidan verb). It is an unusual form, I think, but perhaps it's just a transitive form on the 'e' line. I don't know why いざなう is in kana or why it's in plain form.

By the way, I am using the following websites to (consistently) supplement my Kanji Learner's Dictionary and Kanji Fast Finder:

http://jisho.org/
http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html

Thanks also to the various Wikipedia articles on Japanese grammar and verb conjugations.

11.13.2008

Table of Contents entry for Book 1

Incidentally, I also translated, as a first exercise, the entry in the Table of Contents for Book 1, which is also the full name of the book. In English, this is:

THE LEGENDE OF THE
KNIGHT OF THE RED CROSSE,
OR
OF HOLINESSE.

In Japanese:

赤十字の騎士の
神聖の物語

Transliteration:

akajuuji no kishi no shinsei no monogatari

"Aka" means red. "Juu" usually means ten, but, in this case, retains its older meaning, cross. With the "ji" suffix, it becomes crucifix. Interestingly, "Akajuuji" is the word for the Red Cross Society, so I suppose St. George ought to be driving an ambulance rather than advancing a steed. "Shinsei" means either holy, as an adjective, or holiness, as an abstract noun--I think the latter. "Monogatari" is the common word for story (maybe you know the Tale of Genji or Genji no Monogatari). Remember that
の is the possessive particle (also used for objective genitives), so this is an easy phrase that means:

The story of the holiness of the knight of the red cross.

Reading it backwards helps, since Japanese word order (and, therefore, the order of meaning) is the reverse of that of English. You might also read it as the Red Cross Knight of Holiness Story. Whatever.

Book 1. Canto 1. Line 1. That's FQ 1.1.1.

The translator was clearly trying to be poetic, using difficult kanji and words that are even archaisms in Japanese, in order to imitate Spenser's medievalizing style.

This is the first stanza of the FQ:

A Gentle Knight was pricking on the plaine,
Y cladd in mightie armes and siluer shielde,
Wherein old dints of deepe wounds did remaine,
The cruell markes of many a bloudy fielde;
Yet armes till that time did he neuer wield:
His angry steede did chide his foming bitt,
As much disdayning to the curbe to yield:
Full iolly knight he seemd, and faire did sitt,
As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.


I cut and pasted this from Renascence Editions, which is presumably good enough, though the initial 'A' was cut off (it was probably in a calligraphic image).

Here is the first line in Japanese:

気高い騎士が野に駒を進めていた。

English transliteration:

kedakai kishi ga no ni koma o susumeteita.

Kanji explanation (from memory, not dictionary):

気 -- mind, spirit, intention (looks like 氣 in traditional Japanese and Chinese, 气 in modern Chinese)
高 -- high
い -- this is an adjective that means "noble" or "high-minded" ergo "gentle" (there's even a note showing the English word)
騎 -- horseman
士 -- military professional suffix, so the compound together is "knight"
が -- subject particle
野 -- field
に -- in this case, a sort of locative indicator particle
駒 -- an old fashioned word for horse, which today means "chess piece"
を -- direct object particle
進 -- verb root for "to advance"
め -- 'e' row stem (or base or root I don't f*ing remember the diff) indicating a transitive verb
て -- 'te' form
い -- progressive action modal suffix?
た -- past tense
。-- funny Japanese "maru" period that can also be used for a question mark

My translation:

A noble knight was advancing his steed in a field.

I know. It's very literal. But I used "steed" to re-translate the archaic "koma" for horse ("uma" in modern Japanese) to preserve some poetic effect. Also, Japanese does not have articles, so the difference between "a field" and "the plain" is insubstantial, though I take the English to mean no plain in particular but rather an abstract sort of plain "out there." Japanese does have demonstratives, though, so it is possible to be specific when (and only when) it's necessary. The same goes for personal pronouns. There are ways to indicate possession, but, in this case, we must infer that the horse belongs to the knight (is the use of 駒 with 騎 some kind of kanji wordplay? Koma, Kishi? They do have two parts, including a radical, in common.).

A more literal translation, according to the word order:

A noble knight on a field his steed was advancing.

Sounds like John Milton. Yes, Japanese can be quite Latinate, with its SOV word order. Note that there is no mention of a horse in the English first line. I guess it was difficult to convey the sense of "pricking" given its highly idiosyncratic sense, existing across a broad spectrum of Indo-European (mostly Germanic) languages, but hard to express out of context. "Advancing" is a weak way to suggest the pricks given by a knight to his horse. "Spurring" might have been a better choice, but Japanese has a different kanji for this. How free should I be in my translation of a free translation? To what extent should I even refer to the original?

11.11.2008

Welcome to my insanity! 私の狂気の沙汰でようこそ!

I don't know why I'm doing this. But here goes.

Above are the first two pages of my Japanese edition of The Faerie Queene, which show the "argument" of Book 1, Canto 1 and the first three stanzas. Japanese, as you may know, is written (at least in books) from right to left and top to bottom, making it, like the rest of the culture, completely and incomprehensibly the opposite of Western practice. On the bottom of the page are notes, which I will probably ignore for now. I will also skip over the prefatory material in this volume, which includes the "Letter to Raleigh" and some dedicatory emblems. I may return to them later. I may skip around the poem, as well. Since I don't know Japanese perfectly (or pera pera, as they say), and even Japanese readers would find some of this stuff difficult, I can only take on challenges I am adequate to.

For this, the first and experimental post, I will just do the title.

妖精の女王
エドマンド スペンサー

The kana の in the title above is a possessive particle. The first word, which means "fairy," is a typical Japanese compound comprised of two Chinese characters, or kanji. Unlike Chinese characters in Chinese, which have one (or only a few) readings, Japanese kanji often and typically have multiple readings. There is a "Chinese" reading used, as here, in compounds (the "om-yomi"), and a Japanese reading ("kun-yomi"), used when the kanji stands alone. The first character above means charming or bewitching. It is itself comprised of the root, or radical, 女, woman, and another character (the right side), which looks to me like the character for sky or heaven, but it could also be, less probably, a rare radical that seems to mean either heaven or nothingness. In the latter case, of which I am more confident, we can safely assume that the East Asian mentality assigns the attribute of "bewitching" to women from the sky. Is that misogynistic? The fact that 女 is supposed to be a boob might be.

The second character in the compound means spirit, sprite, energy, etc. It is also used in the word 精子, which means semen. It is pronounced "seishi" which sounds like "sushi," and I believe the Japanese get a lot of mileage out of this. Very amusing. Its radical is the kanji for "rice," though here it probably doesn't carry a meaning. 米 is, incidentally, the kanji used to identify the United States. We're not Rice Land, though. 米 also carries the meaning of beautiful, so the USA is the beautiful country (米国). The other two components of this kanji mean, from top to bottom, born and moon. So put these two kanji together and you get "yousei," a bewitching spirit born of the moon, or, fairy. With の, we can expect the second kanji compound to complete a possessive phrase, something of the fairies. Note that Japanese doesn't distinguish between singular and plural. This can be confusing.

The second compound is easy. We already saw the kanji for woman (we? who am I talking to?). The second one means king. Even if you don't know how to pronounce it, the meaning is obvious: a woman king is a queen (or queene). Yes, you need the qualifier when it's a woman. A man king is just 王. So, the title of this poem is "The Woman King of the Bewitching Moon Sprites" or:

"The Faerie Queene"

by Edomando Supensaa, if you transliterate exactly the katakana used to render Spenser's name in Japanese.

That's it for today. Ideally, the fact that I'm doing this on a blog, whether or not anyone ever sees it, will keep me plugging away. I won't go into so much detail in most future posts, because it's time-consuming enough just translating the damn thing. For example, it took me like an hour just to find 妖 in a dictionary. Looks like a pretty simple character, right? Ha ha! It's not! It's Grade 8 out of nine grades, which means very uncommon, and it's not part of the standard 1945 character set certified for use in daily life. What a pain. But when the muscles hurt, we're getting the best workout, right?